Kada se spomene politika, većina nas
oseti blagu jezu i latentni bes ili fiziološki manifestnu mučninu, ali obećavam
da ćemo se baviti samo jezičkom politikom. A to je nešto drugo, ili bi bar
trebalo da bude drugo.
Situacija je sledeća: jezička politika
je politika nekog društva u oblasti jezika, odnosno skup principa, stavova i
odluka u kojima se ogleda odnos te društvene zajednice prema verbalnom
repertoaru kojim ona raspolaže. Pod pojmom društvo,
u ovoj definiciji koju navodi Ranko Bugarski u knjizi Jezik u društvu, podrazumevamo institucije, grupe i pojedince koji
utiču na jezik, posredno ili neposredno. U našem, srpskom slučaju, da nije
udžbenika, teško da bismo mogli govoriti ko to utiče na jezik. Institucije su verovatno
Institut za srpski jezik i Ministarstvo prosvete, te Ministarstvo nauke, ali
kada se u javnoj komunikaciji, jeziku medija i štampe o tome govorilo? Da li mi
uopšte imamo predstavu o tome da se na i u jeziku nešto radi? Da ne spominjemo
da postoje pravna akta koja se bave jezikom. O tome nismo obavešteni. A i što
bismo bili? Neki bitniji ljudi od nas malih nisu bili obavešteni ni o nekim
bitnijim stvarima od jezika.
Ovih dana sam u dokolici, a sa ciljem
relaksacije, uspela da propratim muzičke emisije, te sam rešila da sa vama malo
progovorim o tome. Pokazaću vam u kakvoj su vezi muzika i jezička politika.
Zavirivanjem u jezičke politike drugih
nacija, došla sam do podatka da je u Francuskoj zakonom regulisano koliki procenat
pesama na francuskom jeziku mora biti zastupljen u muzičkim programima radija i
televizije. I on je veći od 50%.
Podstaknuta francuskom regulativom o
zastupljenosti francuskog jezika u muzičkim emisijama na radiju i
televiziji, malo sam pretražila internet
kako bih našla dvojezične tekstove (u kojima je bar jedan jezik srpski), a za jedan od njih sam rešila da uradim i stilističku
analizu. Naime, radi se o tekstu koji je napisala Marina Tucaković, zvučno ime
naše estradne scene. Tako bar tvrde
upućeni, a ja moram da im verujem, iako mi je teško to da shvatim.
Kao Monte Karlo sija Montenegro
Brod u marini
Sediš sam za rulet stolom
A u ruci ti suvi martini
I moje srce na sto palo je
Crveni žeton to zna krupije
A ja već sada znam da znam
Da takvog videla nisam
SeksIpilan
I tako atraktivan
I tako elegantan
Plave krvi
Visoke strane škole
Šarmantan i galantan
Crni smoking
I like the way you're talking
I like the way you're smoking
Neponovljiv k'o 007
Pa mislim dok ga gledam
Napravi mi sina
Pod svetlima kazina
Biće dete sreće
Sve će da mu ide
Svi će da mu zavide
Napravi mi sina
Pod svetlima kazina
Biće milioner
Biće smrt za zene
Kao ti za mene
Najpre da se osvrnemo na tuđice: marina, rulet, martini,žeton, krupije, seksipilan,
atraktivan, elegantan, šarmantan, galantan, smoking, kazino, milioner.
Ovome treba dodati i deo refrena koji glasi: I like the way you're talking, I like the way you're smoking, što
bi u slobodnom prepevu na srpski glasilo Sviđa
mi se način na koji govoriš, sviđa mi se način na koji pušiš.
Od 114 reči upotrebljenih u ovom tekstu,
tuđica ima 28, što je priznaćete manje od onih francuskih 50%. Te tuđice nam ne
bi toliko smetale da njihova koncentracija u refrenu nije najveća i da izvođačica pesme nije taj refren
otpevala 5 puta tokom izvođenja pesme. Time
se broj tuđica u pesmi povećava i premašuje dozvoljenih 50%. Međutim, mi smo Srbi posebni, pa nam nije
važno ko, kako i šta peva – važno je da
se peva! Uostalom, tih pedeset procenata pominje se u francuskom zakonu za
zaštitu jezika, a ne u našem! Naših zakona nema, a i kad ih ima – veće je
zadovoljstvo kršiti ih! Ionako nema ko da te kazni!
Vratimo se sada još jednoj zanimljivoj pojavi u tekstu.
Dijalektizmi su reči koje prodiru iz dijalekata i nisu normativno prihvaćeni.
Ovde imamo jedan učestali razgovorni dijalektizam: upotreba reči k'o umesto kao. Da je u pitanju broj slogova i vezani stih, ova upotreba bi
bila manje-više opravdana, ali pošto je upitanju slobodan stih, primećujemo –
slobodan do bola, ovo k'o javlja se
ničim izazvano. Naravno, opet u refrenu!
Ne mogu da ne primetim poređenje – kao Monte Karlo sija Montenegro. Uzgred,
ovde kao nije postalo k’o. Dalje, pošto je to prvi stih pesme,
trebalo bi valjda da dočara atmosferu. Za sve one koji nisu znali kako sija
Monte Karlo, dočarano im je – isto kao Budva, Herceg Novi i ostali primorski
gradići lijepe negdašnje naše Crne Gore. Pesnička sloboda ili hiperbola? Ne znam.
Situacija je napeta kao i u pesmi, jer je lirski subjekat opsednut objektom
sledećih performansi: seksIpilan (uprkos jedino normativno tačnom seksEpilan),
atraktivan, elegantan, plave krvi, visoke strane škole, šarmantan i galantan. U
lirskom subjektu se takođe javlja i dubokomisaoni oksimoron: a ja već sada znam da znam da takvog videla
nisam, pošto je pre toga srce palo na sto kao crveni žeton. Meni ovde samo nije jasno da li se taj
paradoks javio na prvi pogled i gde se nalazi lirski subjekat dok objekat sedi
sam za stolom? I gde se nalaze takvi
muškarci? Izgleda da se takvi mogu sresti u kasnim noćnim satima u kazinu, jer
to je mesto dešavanja radnje.
Pošto smo lokalizovali pesničko događanje (uh , ovo je čak pesma sa
fabulom), utvrdili ko je subjekat, a ko objekat, vreme je da pređemo na ono što
stilističari zovu kondenzator smisla, tj. težište pesme. Radi se o stihu Napravi mi sina. Imperativ u refrenu
govori o samouverenosti subjekta, jer se u nastavku nižu posledice realizacije
te naredbe: biće dete sreće, biće milioner, biće smrt za žene… Milione će naslediti od tate, tj. objekta, a na
mamu će biti osetljiv i fatalistički nastrojen, jer kako pesma kaže: biće smrt za žene, kao ti za mene. Opet
uzgred, ni ovde kao nije postalo k’o.
A ja ću sada napraviti rezime: pesma govori o ljubavi između dvoje
ljudi koji se upoznaju u kazinu. Opisani muškarac je san svake žene koja se u ovoj
pesmi pronađe, a žena je alter ego
svake žene koja takvog muškarca treba da privoli da uradi ono što ona poželi.
Mislim da je ovo divno uputstvo za pronalaženje idealnog partnera… Nevolja je
moja što bih nekako da izbegnem
Montenegro, jer mi se ne uklapa plava krv sa crnogorskim plemenima.
Брига око организације, а пре свега јачање и ширење структура у великој мери доприноси
успостављању система образовања кадрова који је прилагођен потребама… Свакодневна пракса показује да нови модели активности гарантују велико учешће и разградњу
једног модела развоја.Није потребно
истицати значај ових проблема јер садашња структура организације приморава нас
на дефинисање и прецизирање постојећих административних и финансијских услова.
Не брините, није грешка, ово је још једна причица о језику.
Ако сте стигли довде, значи да сте
упорни. Зато сам и решила да вас наградим. Није ми циљ да одустанете од језика
и културе. Само сам покушала да делујем интелектуално, да се изражавам научно,
књишки, прецизније, квазиинтелектуално,
квазинаучно. Што им је циљ, јер препознајете о коме говорим. Када вам кажу да
је предвиђено да министарство трговине
сачини анализу структуре цена домаћег и увозног гаса ради оцене реалности нивоа
садашњих цена тог производа будите сигурни да су хтели да кажу да министарство трговине анализира цене гаса
како би оценило колико су оне реалне. Или, да вас ни ја не лажем, поскупеће гас, поскупеће затим и таксисти, и
инфостан… Ма све ће поскупети! Нема никаквих анализа структуре цена нити оцене
реалности нивоа садашњих. То се у науци о језику зове бирократски језик!
Наравно, ником није добро када се спомене бирократија! Тако није добро ни када
се она појави у језику!
Бирократизација језика подразумева
учесталу употребу окошталих фраза које су наводно одлика стручности, ненормалну
заступљеност страних речи и стручних термина, гомилање непотребних речи, тј.
празноречје. Све то, по правилу, није у складу са темом и ситуацијом.
Све би било у реду да се из језика
чиновника, државних службеника и свих оних за које је резервисан
административни функционални стил навика таквог изражавања није преселила на
радио и телевизију, па чак и у свакодневни говор сасвим обичних људи. Можда
зато што су и бирократе људи? Основне особине бирократског језика, како наводи Клајн
јесу: преопширност, компликованост, неодређеност и стереотипност. Клајн такође
истиче да су ове особине међусобно повезане, условљене и да се не могу јасно
разграничити. Преопширност се овде
истиче као најкарактеристичнија особине. То смо лако схватили. Како не би била!
Поетика празнословља или бирократско фразирање или способност говорења без
информације или, како Милован Данојлић каже, „вештина да се говори, а да се
ништа не каже“. Колико израза само за ово чудо које свакодневно слушамо!
Ранко Бугарски мисли да се помоћу
недовољно јасног говора може свесно вршити манипулација, мистификација и
отуђење. За то је нарочито подесан монолог претежно ритуалног карактера који
нити је погодан за праву комуникацију нити њој уопште тежи.
Како се све то догодило? Новинари
су решили најпре да дословно цитирају политичаре, онда да њихове десетоминутне
тираде пуштају целе, затим су почели да им
краду занат, па је све мање новинарских патки, а све више слуђених грађана.
Наш је језик склон формулама − то
нам је јасно још од Вукових збирки народних песама. Тако нас не чуди што
готових формула има и у бирократском језику, што га наравно чини још чвршћим
системом.
Бирократски језик постоји, као што
видимо, и у усменом и у писменом виду. Зар не звучи боље када у огласима
прочитате да је расписан Конкурс за избор
и именовање извршиоца послова и радних задатака шалтерског службеника, уместо
једноставније: Конкурс за шалтерског
радника. Шта се овде десило? Имамо осам сувишних речи: избор и именовање извршиоца послова и радних задатака. Ове речи не
значе ништа, а делују омамљујуће. Узвишен чин именовања и строг избор, на које
се вероватно циља овом огромном синтагмом, требало би ваљда да дају већи значај
положају за који је расписан конкурс. Можда се баш овде крије посебност
менталног склопа већине шалтерских радника.
Ако већ нисте кренули да уплатите
онај заостали рачун за грејање, крените одмах, јер је конкурс затворен, значи –
нашли су новог намргођеног шалтерског радника, да не кажем шалтерушу, а гас је
поскупео.
U ovom članku, koji sam napisala pre tri godine, čitaćete o tome šta je ljubav za Rečnik srpskoga jezika i po čemu se rečnička definicija razlikuje od života...
Mislim da je ovo jedan od načina da ljudi koji ne vole jezik počnu o njemu drugačije da misle... Ili bar počnu drugačije da misle o drugim pitanjima ka kojima ih jezik odvede.
Istovremeno, ovo je jedan od načina da zavolimo rečnikopisce.
Jeste li sigurni
da znate šta znači ljubav? Herman Hese
je pisao ovako: „Vi ste svakako bili zaljubljeni, zar ne? I to više puta, jesam
li u pravu? Ali još uvek ne znate šta je to ljubav. Ne znate, tvrdim vam! Desilo
vam se da plačete celu noć? I da loše spavate ceo mesec? Možda ste pisali pesme
i pomalo se igrali idejom o samoubistvu? Naravno, znam kako je to. Ali to nije
ljubav, ljubav je nešto drugo...“
Ljubav je reč, kaže nam jedna školska definicija. Ljubav
je samo reč i ništa više, pevao je davno mladi Zdravko Čolić. Da, ljubav je
reč, ali kada se zaljubimo, u nama odzvanja ono što pevaju Đavoli:
„I baš nas briga
što znače riječi, // Prolaze sjene, // Prolaze sjene, pričaj mi o ljubavi.“
Zato sam ja danas
rešila da pričam o ljubavi, prosto
zato što verujem da će je biti više ako se o njoj više govori. I želela bih da
vas ubedim da je ljubav reč i nešto
više. Da, ljubav je reč i nešto više – ljubav je apstraktnaimenica.
Za jezik – ona jeste imenica, za stvarnost – ona jeste apstraktna. Njene praktične
realizacije danas su teško uočljive. Da li je slučajno što je ljubav imenica ženskog roda? Kao i tuga, kao i patnja, kao i mržnja.
Rečnik srpskoga jezika Matice srpske uz odrednicu ljubav
stavlja odmah kao njen antonim reč mržnja.
Njegoš bi sada rekao „smiješane najlakše se piju“. A ja se ne bih sa njim
složila. Da ni lingvistima nije lako, vidi se po tome što je mržnja u istom rečniku definisana kao „osećanje
jake odbojnosti prema kome ili čemu, jako osećanje neprijateljstva“. Dakle,
imamo sledeću situaciju: pored reči ljubav
kao reč suprotnog značenja stoji reč mržnja,
ali sve ono što je mržnja, prema
pomenutom rečniku, nije suprotno od ljubavi,
jer uz odrednicu mržnja ne spominje
se njen antonim – ljubav. Baš kao ni u
životu! Pored ljubavi stajaće mržnja, a kod mržnje ni slova od ljubavi!
Rečnik srpskoga jezika Matice
srpske kao prvo značenje reči ljubav stavlja
sledeće: „osećajna vezanost za osobu suprotnog pola, privrženost koja se osniva
na privlačnosti suprotnih polova; predmet takvog osećanja, voljeni muškarac ili
ženska osoba." To bi bila ljubav pod
1a. Dakle, u primarnu definiciju reči ljubav
Rečnik Matice srpske stavlja heteroseksualnu emotivnost. A šta ćemo sa ljubavi
između osoba istog pola? Da li će u nekom budućem izdanju rečnika primarna
definicija ljubavi morati da se promeni u skladu sa načelima polne
ravnopravnosti?
Prema pomenutom
rečniku, ljubav pod 1b. predstavlja
intimne, ljubavničke odnose. Tu sad dolazimo do teorije po kojoj se ljubavnice
više vole od žena i devojaka. Tu teoriju su smislile ljubavnice i podržava ih
Rečnik Matice srpske. Naspram nje stoji teorija da se muškarci uvek vraćaju
svojim ženama, pa onda prevarene bivaju samo ljubavnice. Tu teoriju su smislile
prevarene žene i devojke. Kao što vidimo, a i znamo iz života, oko reči ljubav vrte se još neke apstraktne
imenica koje se često konkretno realizuju: prevara,
ljubavnica, žena, muškarac. Dakle, reč ljubav snagom semantičke gravitacije
privlači reči koje nas navode na dalja putešestvija po rečniku. Gust splet
značenja plete se i u jeziku i u životu.
Kao drugo
značenje reči ljubav, tj. ljubav pod 2a, rečnik pominje odanost,
veliku naklonost, na primer prema majci, prema deci, drugovima, domovini,
prirodi.
Pokušala sam da
zamislim prosečnog Srbina zamišljenog nad ovim nizom: majka, deca, drugovi, domovina, priroda. I kakva bi to statistika
bila kad bi svako od nas poređao ovaj niz po važnosti? U ona vremena dok je
drug Tito bio živ domovina i drugovi bili su svakako bolje plasirani
nego što su plasirani u ovo vreme kada se već i zaboravilo ko je bio drug Tito
i kada nastavnici u školi baš i ne mogu deci da kažu sasvim jasno šta je
njihova domovina koju treba ljubiti svim
žarom srca svog.
Ljubav pod 2b uvodi prvi put strast u ljubav. I strast je imenica ženskog roda, mada ima
tipičan muški završetak, suglasnik. Slučajno ili ne? Fatalistički nastrojen
pojedinac ne bi verovao u slučajnosti. Za strast
rečnik kaže da je to „snažno osećanje, silan i neobuzdan unutrašnji nagon prema
čemu“. Uh, a nagon je već muškog
roda!
Ovde prestajem da mislim o ljubavi, bar javno.Da se ne biste
upleli u reverberantne prostore semantike ljubavi, ne preostaje vam ništa drugo
nego da se volite ili mrzite, tek da osećate, jer definicije nema, bar ne one koja
bi vam pomogla da se odlučite šta vam je činiti.